amik fontosak lettek számomra, és amiknek a fordítása nem létezik magyarul. Vagy ha létezik is, nem ugyanazt a helyet foglalja el a magyar nyelv struktúrájában. Tehát mégsem létezik. Ezek a szavak itt, Franciaországban, ebben az alternatív közegben mindennaposak.
assumer, ige: felvállalni, magára vállalni; Nadege mondása: Il faut pas s’excuser il faut assumer: nem bocsánatot kell kérni, hanem felvállalni. Lásd: Cassandra Wilson: If loving you is wrong
imposer, ige: adottnak vesz, előir; legizgalmasabb verzió: s’imposer: adottnak veszi saját magát, előírja saját magát; nem ismer el más lehetőséget ezen kívül, olyan helyzetet teremt, ahol nincs lehetőség másra; ez egyfajta erőszak; talán a mai gazdaság és társadalom csinálja ezt nap mint nap.
Ezeket a szavakat a szövegkörnyezet alapján fordítottam, lehet, hogy rosszul. Ha szerinted máshogy van, írj kommentet!
előbbihez adekvátnak tűnik a felelősséget vállalni.
amúgy ölellek, bátyó.